пятница, 8 февраля 2013 г.

александр бугаевский о святителе николае

Мы работали с текстом уже второго французского издания, который еще не вышел в свет. Все дополнения, исправления и найденные неточности сообщались отцу Макарию, который, в свою очередь, вносил их во французский вариант.

Эту редактуру делал я и еще один редактор – Олег Родионов. Литературный редактор шеститомника – Анна Солдаткина. Кроме того, в редактировании принимали участие руководитель издательства Сретенского монастыря иеромонах Симеон (Томачинский) и наместник Сретенского монастыря архимандрит Тихон (Шевкунов). Вся работа заняла около пяти лет.

Затем потребовалась научная редактура, исправление неточностей и уточнение сведений о русских святых. Например, пришлось исправлять географические названия, имена исторических персонажей. Известно, что представления о почитании того или иного святого в русской и греческой традиции различаются, а следовательно, потребовалось сокращение одних житий и дополнение других, весьма важных для русского читателя, таких как житие преподобного Сергия Радонежского, святителя Николая – в Русской Церкви он почитается особенно, а кроме того, в Греческой Церкви нет праздника перенесения мощей этого святого. Что-то нам пришлось сократить – это те жития, историчность которых вызывает большие сомнения. Например, «Повесть о Варлааме и Иоасафе» была, как это сейчас точно установлено, первоначально создана как душеспасительная повесть, не подразумевавшая реального существования героев, но примерно в XIII веке она входит в агиографические сборники.

- Нашей задачей, прежде всего, был адекватный перевод. Поэтому над изданием работала большая группа переводчиков, причем помимо лингвистического они должны были иметь историческое образование. Сам отец Макарий – француз по происхождению, именно поэтому на него возложили послушание готовить французское издание. Однако церковные термины изначально дошли до нас на греческом языке. Поэтому переводчикам пришлось четко проследить за тем, чтобы донести первоначальный смысл текста.

- В чем заключалась работа над русской редакцией?

Как известно, агиографическое описание – это описание тех фактов жизни святого, которые свидетельствуют о его подвиге, о его святости; оно передает тот облик святого, каким его знает Церковь. Вместе с тем это и реальные факты, которые не противоречат действительности. Поэтому очень важно там, где это возможно, очистить жития от различных ошибок и случайных или намеренных искажений, которые неизбежно появляются с течением веков. В сборнике отца Макария впервые системно была проделана такая работа, которая творчески продолжает древнюю синаксарную традицию Православной Церкви.

- Мы понимаем, что ни одно из собраний житий святых, которые есть у нас, не является идеальным, – у каждого из них своя миссия и своя история. Новый синаксарь – это особое явление в современной богословской науке. Если хотите, это первое научно выверенное собрание житий, где учтены исторические открытия, уточнены многие даты. Так, жития святителя Димитрия Ростовского, этот выдающийся памятник духовной культуры, основаны на древних источниках, но в то же время в них чередуются реальные предания и легендарные – ведь тогда еще не существовало критической агиографии как науки и отделить древние тексты от более поздних было невозможно.

- Какое место новый синаксарь займет среди множества житийных сборников, которые издаются сегодня?

По типологии это нечто среднее между сборниками пространных и кратких текстов. Жития не такие подробные, как, например, у святителя Димитрия Ростовского, но в то же время здесь собраны и обработаны все доступные сегодня достоверные сведения о жизни святых.

Русский перевод труда, составленного отцом Макарием, представляет собой своего рода дополнение, следующий этап исследований. В ходе работы над ним были существенно переписаны и дополнены главы, которые посвящены русским святым.

Сейчас уже вышли французские, немецкие, английские, итальянские издания этого сборника – адаптированные для православных христиан, живущих в Западной Европе. Для восточных православных создано греческое издание и – недавно – русское.

Изначально предполагалось переработать и перевести на французский язык известный греческий «Синаксарь» преподобного Никодима Святогорца, который, в свою очередь, представляет собой расширенный вариант Синаксаря Константинопольской Церкви X века. Но затем стало очевидно, что обойтись просто незначительным редактированием и переводом невозможно: XX век принес много открытий в области истории восточного христианства. Кроме того, прославлено множество новых святых, сделано множество археологических открытий, которые позволили узнать больше о житиях угодников Божиих разных времен. Поэтому изначальные тексты синаксарей предыдущих эпох потребовали существенной доработки, и однотомное издание разрослось до шести томов – по два месяца в каждой книге.

Примерно в 80-е годы XX века на Афоне началась большая работа по составлению современного синаксаря: иеромонах Макарий Симонопетрит более 25 лет трудился над его французским изданием. Это собрание уже увидело свет на нескольких языках, а теперь подготовлена и его русская редакция.

- На протяжении многих столетий в Церкви создавалась литература о святых. И этот огромный корпус текстов жизнеописаний святых, который мы имеем сейчас, можно разделить на три группы. Это сборники разных авторов; сборники больших текстов, которые собраны и отредактированы одним автором; и, наконец, сборники кратких текстов, так называемые синаксари, или проложные жития.

- Что представляет собой новое издание?

О миссии нового издания и его особенностях рассказывает его научный редактор кандидат исторических наук Андрей Виноградов.

Собирать сокровища церковного предания и сохранять их в современном стремительно меняющемся мире – важнейшая миссия ученых и богословов сегодня. Поэтому появление нового, выполненного на современном научном уровне житийного собрания в шести томах, переведенного с французского и адаптированного издательством Сретенского монастыря, стало, без преувеличения, одним из главных событий последних лет в православном книгоиздательстве и агиографической науке.

Беседа с историком Андреем Виноградовым

Новое продолжение агиографической традиции

Московский приход РПЦЗ Новомучеников и Исповедников Российских

Комментариев нет:

Отправить комментарий